みんなのレビューと感想「私の夫と結婚して【タテヨミ】」(ネタバレ非表示)(19ページ目)
- タップ
- スクロール
みんなの評価
レビューを書くLoading
-
題名と表紙で読むのを躊躇してましたが、評判がいいので読んでみたら面白かった。
クズの元夫と友達に仕返しして、幸せになっていくのが楽しみです。by なるウー- 0
-
5.0
広告からきました。面白くてたまらないです!どんどん読み進めています。
結末がどうなっていくのか楽しみです。by ドレスデンラブ- 0
-
4.0
素敵なふたり
裏切られたんだもの、綺麗になって見返すことが、できてよかった。あとは自分達の幸せをつかんでほしい。続きが楽しみです
by 有名人- 0
-
5.0
おもしろい!
次から次へと思い付くいやがらせ。
上手く行ってるようで最終的にどうしたいのか?続きめちゃくちゃ気になるby ペコロンチーノ- 0
-
3.0
日本なのか違うのか
場所設定が 日本なのか違うのか 凄いわかりにくい
日本だと思って読んでいたら あれ? って感じになって でもまた日本?ってなってましたby 匿めい 希望- 0
-
5.0
最後はスカッと!
生まれ変わって復讐していくのが、なかなかあり得ない展開で毎回ハラハラドキドキ。そして最後はスカッとする!ストーリー展開がおもしろいー!
by sakitoma- 0
-
1.0
ローカライズが……
ストーリー云々以前に、ローカライズが酷すぎて読んでられませんでした。冠婚葬祭でチマチョゴリ着たり、生活の慣習が韓国のまんまで、キャラの名前とかだけ日本設定は流石に違和感通り越して無理すぎる。
それに、これは他の方もレビューで仰ってたけど、会社でのセクハラパワハラ描写があり得なすぎる。日本の会社だったら20年前でもあんなんあったら問題なるよ……。もしかしたら、韓国の会社では実際ああいうハラスメントが罷り通ってしまうのかもしれないけど、だったらそれこそ韓国設定のままで良かったんじゃん……。
「11年後、私たちは」のコメント欄でも散々言われてたけど、何で韓コミって無理やり日本設定にするんだろう。アメリカや韓国では、ポケモンやスラムダンクのキャラが現地風の名前にローカライズされてるそうだけど、日本では海外作品のキャラ名を日本名にする文化って無いじゃない。中華BLドラマで日本でもヒットした「陳情令」(原作小説は「魔道祖師」)でも、キャラ名は中国語読みだったよ。外国の見慣れない名前のままでも、面白けりゃ多くの日本人は読むし観るんだよ。
そもそもローカライズって、海外作品を現地の人に受け入れやすくする事が目的の筈なのに、こんな「名前だけ日本にしました!」みたいな雑な仕事ばっかしてたら、むしろ読む気失せる人多くなるばかりなんじゃないかな……。
少なくとも私は、韓国文化にも日本の読者にもリスペクトの無い、この手のローカライズは一切不要だと思います。直接ストーリーに関係ない話ばかりでごめんなさい。by 牛の首2- 1
-
4.0
出だしは ひどかったけど
もう一度やりなおして不幸を回避していくのが爽快
まさか夫があんなことになったり
あの女があんなことやっちゃうなんて
奇想天外でおもしろかったby 柊 彩葉- 0
-
5.0
面白かった
美沙の復讐がとても面白かったです
復讐が上手く行き過ぎないところが
個人的にめちゃくちゃ好きです!!!
続きが気になりますby x-0225- 0
-
5.0
面白い!
展開が毎回面白くてハマります。
刻々と主人公の計画通りになるところと、予想外のところがバランスよく交錯していていい感じ!by あんことコーヒー- 0
5.0