2.0
日本語訳がだいぶおかしいのかな?
と、思うくらい、セリフだけ読むと登場人物たちの会話が意味不明です。
簡単なところだと、女性言葉で否定を入れるのなら、「いや」ではなく「いえ」ですよ。
公爵夫人になるため花嫁修業をしている設定なので、ご令嬢言葉ならなおさらです。
現代女性言葉なら「いや」でもいいですが。
あと、「白鳥の群れに紛れ込んだ黒い白鳥って……」頭痛が痛いと同じ文章の誤りです(汗)
絵柄は綺麗ですが、キラキラしいのが苦手(私のような)方には不向きかな。
ドレスやアクセサリーは綺麗だけど……画一的に見える。
悪くはないけど、この上を知っていると、普通に綺麗レベル。
最初に言ったように、訳がおかしいせいもあってのことかもしれませんが、登場人物の心理が矛盾していて。
モノローグとセリフが違うだけなら、心裏腹で済むかもしれませんが、一話前の言動との矛盾がある上、隠した感情もあるとなると……読者ですらついていけません。
本人たちだけすれ違ってるならいいけど、読者も理解に苦しむ話は致命的かと。
ザックリ言って男女のすれ違い話のようですが、この設定、このストーリー展開をやりたいなら読者に解るようなセリフ回しと翻訳を願います。
- 6
エミリア~愛なんて関係ない~