英語版で読んでるけど、あれは苺ジャムと書いてありましたよ。
-
0
3889位 ?
英語版で読んでるけど、あれは苺ジャムと書いてありましたよ。
英語版で読んだけど、家の補修のためシートを購入しなきゃっていうときに、優希が「どの家?」「うちらの家?」と大河にきいて、大河が下向いてうなずいて黙っちゃうところが好きでした。
日本語訳だと「あの家?」になってるけど。
本家の韓国版はどうなってるのか知らないけど、うちらの家の方が良いなー
韓国の漫画家さんが小説にあまりに感動して、ぜひ漫画にしたいといってお願いして実現したと、外国のアプリの方での作家さんのあとがきで知りました。
漫画家さんはスピンオフもやりたかったらしいですが、事情によりダメだったらしいけど、読みたかったです。
原作の小説の日本語版もぜひ出してほしいです。素晴らしい作品だったので読んでみたい
エギルの素敵さは漫画ではどうしても省かれてるところがあって悲しかったのですが、やっとこの場面に。エギルは本当にアデルのことが・・
小説も日本語訳出してほしい
展開は面白いけど、短すぎ
他の方のコメントみて、1話でたしかに「身籠ったまま」と消された文字がある。びっくり!
英文の方で小説を読んでますが、「お高く止まりやがって」とまではいってなくて、直訳だと「欲しがらせようとしてるんだな、そうだろ」みたいな感じです。もとは韓国小説だからどっちの訳が正しいのかわからないけど。
エズラはここにきたのはいつまでもプロポーズの返事がなく、心配になったから。アデルをみて、「ついに…」といってたので、お兄さんがついに手を出したのかと、元々そういうことやりかねないと心配していたみたい。
韓国の原作の小説を英語で読んでます。
補足です。下記興味のある人どうぞ。
お兄様はどうしても興奮が収まらず夜眠れず、自分で興奮を鎮めようとしたのだけど、それをするためにはアデルを想像しなければならないことがわかってたので、何度も試みて諦めた。
水浴びして収まったと思ってたら、朝、ギギと話した後でも、また想像して反応してしまうというどうしようもない状態で、追い詰められていた。結局アデルと寝ようという結論に。
→お兄様、かなりおかしくなってますが、こんな状況なので、許してあげてください
そういうシーンしかないと悲しい。グレースが外に出れないとずっとこんな感じなのかな。
初めは面白いストーリーだったのに。
韓国小説が原作なので、そっちの翻訳本も出して欲しい。漫画も好きだけど。
英語版でも出てるからそれで読んだけど、わからない部分があるし、つらい。
漫画は英語版を載せてるアプリでは最近第3部が再開されたので、そろそろ日本語版もでていいころかと。
英語小説の方で最後のほうまで読んだけど、名作の感じがする
今は、黎明なだけ
022話
今は、黎明なだけ 第22話