❌ユーリティティ:utility
うん、“ユーティリティ”(役立つ、有用性)だね。
-
0
18237位 ?
❌ユーリティティ:utility
うん、“ユーティリティ”(役立つ、有用性)だね。
黒麻地御簾藤 ー これ普通に“くろあさ”ですよね(いわゆる薄物、夏の着物)。
場合によっては“くろそ”と読むこともありますが、これは楮(コウゾ)のことなので…
“こうま”といえば“黄麻(オウマとも)”のことで、上等な着物に仕立てることはまずありません。
常磐木家・煙管の旦那のセリフ
「まさか生贄が愛し子に選ばれるとは〜」
“生贄”として選ばれていた千鶴が実は“愛し子”だった…という経緯を踏まえると、これ多分『まさか生贄に愛し子が選ばれていたとは』若しくは『まさか愛し子が生贄に選ばれていたとは』ではないかと思うのですが…
作品中の文脈だと“生贄”と“愛し子”は別人物であることになりませんか?
破落戸ーならずもの❌ “ごろつき”です。 ならずもの→不成者。
「破落戸」とは、破落=残破(破壊する)された戸、を意味することから、家門が落ちぶれ職住もなく放浪している状態・者を表す中国の口語に由来します。
中国語の意訳においては“ならずもの”も該当することから昨今は混在しているようですが、日本語では「不成者」を当てます。
いずれも当て字とはいえ、難読漢字熟語としての「破落戸」は“ごろつき”が正解ですので気をつけましょう。
軽量鉄骨アパートで書庫2階… 床が抜けるゾ。
ベルナールの給料・金貨10枚/2月(9話記載)に対し、アニエスの月給・金貨1枚は高すぎよね。
イメージされる時代背景を鑑みると、メイドの賃金は現代からすればお小遣い程度(衣食住丸抱えだもの)。
チョイチョイ出てくるお金の話、ここら辺の辻褄は案外気になるし、整合してるとストーリーにシマリが出るのにな…。
Arabian Night
“アラビヤンナイト”? 邦題「千夜一夜物語」ですよね?
原題の日本語読みは通常、アラビ“アン”ナイト。
通常発音をカタカナで続けて入力したら、ラ○アが“不適切キーワード”認定されるようです。
Arabianは、・アラブの・アラブ人の・ア○ビア半島の・アラブ人、等を意味する形容詞or名詞で、一般的に頻繁に使用される言葉。
強いお国訛りでも無い限り“アラビヤン”などとは発音しないでしょう。
AI判定なのかな?判定の方こそ不適切。
この一話に出てくる陛下、コマごとに別人…。
ん?この人たち大丈夫?
「許嫁」とは婚約(婚姻約束契約)している相手のこと。
親が望んでいる許嫁がいる = 親が望んだ相手と婚約している、デスヨ。
第一次世界大戦後のイギリスが物語背景のモデルだと思ってたのに、ここへ来ていきなりクルーズ船?!
未だ誕生して無いでしょ。
世界観が壊れる…、勿体無い…。
大正ロマンチカ
158話
ANTIQUE 34(4)/豆知識的アンティーク