軽量鉄骨アパートで書庫2階… 床が抜けるゾ。
-
0
18285位 ?
軽量鉄骨アパートで書庫2階… 床が抜けるゾ。
ベルナールの給料・金貨10枚/2月(9話記載)に対し、アニエスの月給・金貨1枚は高すぎよね。
イメージされる時代背景を鑑みると、メイドの賃金は現代からすればお小遣い程度(衣食住丸抱えだもの)。
チョイチョイ出てくるお金の話、ここら辺の辻褄は案外気になるし、整合してるとストーリーにシマリが出るのにな…。
Arabian Night
“アラビヤンナイト”? 邦題「千夜一夜物語」ですよね?
原題の日本語読みは通常、アラビ“アン”ナイト。
通常発音をカタカナで続けて入力したら、ラ○アが“不適切キーワード”認定されるようです。
Arabianは、・アラブの・アラブ人の・ア○ビア半島の・アラブ人、等を意味する形容詞or名詞で、一般的に頻繁に使用される言葉。
強いお国訛りでも無い限り“アラビヤン”などとは発音しないでしょう。
AI判定なのかな?判定の方こそ不適切。
この一話に出てくる陛下、コマごとに別人…。
ん?この人たち大丈夫?
「許嫁」とは婚約(婚姻約束契約)している相手のこと。
親が望んでいる許嫁がいる = 親が望んだ相手と婚約している、デスヨ。
第一次世界大戦後のイギリスが物語背景のモデルだと思ってたのに、ここへ来ていきなりクルーズ船?!
未だ誕生して無いでしょ。
世界観が壊れる…、勿体無い…。
ーあんみつは一番最初にみつ豆を食べてたー???
“あんみつ”と“みつ豆”は別の甘味メニューです。
<餡蜜は一番最初に『塩豆』を食べていた>と言いたかったのでしょうか?
「リンコさん もうすぐ帰って来られるので〜」
店員が客に対して身内のことを話す場合、敬語は使いません。
・店主(マネージャー、チーフ等他)は 間もなく戻って参りますので〜
・店主(マネージャー、チーフ等他)も 間もなく戻りますので〜(やや親近感あり)
この辺りが適当でしょう。
モモさ〜ん、仮にも受付嬢でしたよね。
雨宿り中にアイヴィーがグレイソンへ返す言葉の「あの説はすみません」。
“あの時(あの折、その折)”と同義のつもりならば、「説」ではなく『節』です。
更に、『節』を用いる場合は通常「あの」では無く、『その節』という言い回しになります。
加えるならば、『其の節』は儀礼に叶う言葉なので、『其の節はすみませんでした』と敬体様式に整えます。
アイヴィーのキャラ的に“取って付けた”感を出す意図は汲み取れますが、誤字・誤用は的外れでしょう。
エリスが化粧品店の話をする場面内での髭オジ貴族のセリフ、「〜少し障ですな」。
コレ、もしかして“〜少しサワリですな”と読ませたかったのでしょうか???
で、有るならば“障り”と送り仮名が必要ですな。
で、有るにしても意味が繋がるような、繋がらないような文脈ですな。
ヒロインの見せ場へと流れを作る鍵となるセリフなのに…。
シークと蜜月(分冊版)
005話
第3話(1)