5.0
一気読みしてしまった!これはすごいー!
リョウスケ様かっこよすぎー!
- 2
1178位 ?
一気読みしてしまった!これはすごいー!
リョウスケ様かっこよすぎー!
あー、おもしろい。最近広告が目立つから読者増えてますね〜!!ちょっと60pは高いけど読んじゃう〜。金曜日更新が待ち遠しい〜
ちよ!待て!これは翻訳が間違ってるぞ!
読者を混乱させる要因は翻訳が全く違うからでもある。とくにこの回は酷すぎるので書きますね↓
嫌な方は注意‼️
↓以下ネタバレあり↓
階段をグリゼルダと登って母の部屋へ向かうシーン。
【英語版のを私的翻訳したものですが…】
真実(つまりヨハン=悪魔イドリスという事)を知っている者は何人いる?
お前は全てを(ヨハン=悪魔)知っていながら、ジオビネタを私のところへ連れてきていたのか?
なぜ私とジオビネタが秘密裏で会うことを手伝った?
(日本語では“たきつけた”“逢引”と書かれてるけど…ちょっとオーバーな気がする。bringだし。ちなみにイネットをジオビネタと呼ぶときは中身は悪魔イドリス。ヨハンはイネットをイネットと呼ぶ。)
ねぇ、グリゼルダ。本心を隠せないならばせめてその目つきは気をつけた方がいい。そしてその口調もね。
母上の幻覚に何か私が関係しているかのように話しているが、私も正気じゃないように見えるのか?
そうやって好きなだけ震えるがいい。この状況は好ましくないだろうが、しかし私はヴァルデマルの長男であり後継者である。それは私が死ぬまで変わらない。
(主語が違う‼️なぜか翻訳では主語が“グリゼルダが死ぬまで”となっていて読者に混乱を招いている‼️)
【違和感を感じるところ】
・日本語のニュアンスと英語表記が若干温度差があるが、その方が読者の食いつきがいいから過度にやっている感あり。(個人的には漫画らしくて良いと思う)
・過度に太字大文字で誇張しているが、英語版は普通に斜め文字で太字でも大文字でもない。
・主語が全く違って訳されている(問題外w)
あるあるな展開、作者に用意されてるんじゃない?笑
付き合うまでの展開早いしねw
新婚体験でドキドキはいいんだけど、最近コマ数少なくない⁈前回と内容が被ってコマ稼ぎしてる回もチラホラ見受けられる。値下げして回を増やすか、回を減らしてコマ数増やすかしてほしい。最近読者増えてp稼ぎされてる感。
え!内容ほとんどなくて短い!これは30pくらいの内容やろ!ひどい!
推しむっちゃんが転勤で悲しみに暮れてたが、まさかのむっちゃんと二人きり(゚∀゚)たのしみ!
伯爵の照れる顔可愛すぎる!萌
髪かきあげる姿とか、サービスショットですか⁈眼福
人生ひっくり返る歯車って…怖い…
何が起きるの( ゚д゚)
え( ゚д゚)あっさりくっついた!ここ、あるあるの、色々すれ違ってなかなかくっつかないもどかしさで周りが気づかせてくれる的なザ・少女漫画ではないのねw
前にもコメントで書きましたが追記
英語版ではタイトルがlady devil。和訳では魔鬼とされてます。(レディってジオビネタよね?その前世のことかしら。)
61話まではジオビネタ側のストーリーでクレチマン宛(話でいう呪いの正体。ヨハネ内にいる悪魔イドリスの親)の手紙口調展開。
62話から79話くらいまではヨハネ側のストーリーで幼少期や、転生前のイドリスが人間だった時の話。かなり重く暗くグロいシーンあり。
憐れなβは恋を知らない
037話
憐れなβは恋を知らない 第8話(4)